<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 答李澣>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: REPLYING TO LI HAN>
<BookPage: 20>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
林中觀易罷，
溪上對鷗閑。
楚俗饒辭客，
何人最往還。
<End Poem>
<Translation>
My leisure in a grove the classics lull,
Or by a stream I watch an idle gull.
The state of Ch'u has men of talents rare,
'Mong them, whose closest friendship do you share?
<End Translation>